Nadal go nie lubię, uważając za bezjajecznego specjalistę od szpagatów, ale "WG" obserwuję od dawna i cieszę sie, że ktoś poza Internetem wreszcie otworzył usta.
--------------------------------------------
"Dixi et salvavi animam meam"
Nie wiem, czy Skwieciński zmądrzał, ale lalkarze chyba nie mają lepszego pomysłu, skoro postanowili odkurzyć maskirowkę. No i uruchomili swoje kukiełki.
Uruchomił już dawno, Anno.
Tym razem jednak kukiełki zamiast "konkurować" z PiS (jak się okazało, było to tylko prężenie namiastki muskułów) na opozycji i udawać "przyszłych jego sojuszników", zwalczają go teraz u władzy.
Stara, dobra (???) "trzecie droga"...
--------------------------------------------
"Dixi et salvavi animam meam"
Letela «tushka» v oblakakh,
Nesla v sebe zarazu.
Plyasat' leteli na grobakh
Sto negodyayev srazu.
(...)
Smerdela padal' na klykakh
Zvala navoznykh mushek.
Letela «tushka» v oblakakh,
A v ney — yeshcho sto tushek.
Leteli, chtob opyat' otryt',
Vso, chto davno uzh sgnilo.
Chtob vnov', kak rezannym vopit',
V mogily sunuv rylo...
Trusliva i bessil'na vlast',
Vovek yey budet pusto.
No nashi nebo i zemlya
Pozora ne dopustyat.
Na zemlyu samolot upal,
Gotov'te, cherti, vily!
Tot, kto mogily razryval —
Log v bratskuyu mogilu
Jako - tako po polsku:
Leciała ptaszka w obłokach
niosła w sobie zarazę,
tańczyć lecieli na grobach
stu niegodnych od razu
Śmierdziała padlina na kłach
i tłum nagnojnych muszek
Leciała ptaszka w obłokach
w niej jeszcze sto tuszek
Lecieli, żeby odkryć znów
to, co już dawno zgniło
by znów, jak krzyczeć jak zarzynani
w mogiły wsuwać ryło
Tchórzliwa i bezsilna władza
na wieki będzie pusta
Lecz nasze niebo i ziemia
do wstydu nie dopuści
Na ziemię samolot upadł
Szykujcie, czarci, widły
Ten, kto mogiły rozrywał
ten w bratniej legł mogile
Te rymy czytałam pierwszy raz po rosyjsku. Teraz słychać, że oryginalny tekst był po ukraińsku. Powinnam chyba dodać, że "tuszka" po ukraińsku znaczy zarówno "ptaszek" ( ptaszka), jak tusza, w znaczeniu - mięso.
W innej wersji jest jeszcze zwrotka, w której rosyjska władza prosiła i prosiła, żeby... no, powiedzmy - dać już spokój z tym rozgrzebywaniem mogił. Ale nie pomogło.
Jak ktoś chce, niech poprosi wujka google, kopiując tytuł.
8 Comments
"Maskirowskaja Gazieta"?:):):)
31 March, 2017 - 16:48
Jak nie lubię Skwiecińskiego...
@Dixi
31 March, 2017 - 18:36
Nadal go nie lubię,
31 March, 2017 - 19:53
Otwartm tekstem mówił o tym
03 April, 2017 - 15:07
Ossala
Nie wiem, czy Skwieciński
31 March, 2017 - 19:13
Uruchomili już dawno, Anno.
31 March, 2017 - 20:55
Tym razem jednak kukiełki zamiast "konkurować" z PiS (jak się okazało, było to tylko prężenie namiastki muskułów) na opozycji i udawać "przyszłych jego sojuszników", zwalczają go teraz u władzy.
Stara, dobra (???) "trzecie droga"...
A tu ojciec duchowy:
31 March, 2017 - 20:04
A mnie wiele mówi ten wierszyk
03 April, 2017 - 20:49
Nesla v sebe zarazu.
Plyasat' leteli na grobakh
Sto negodyayev srazu.
(...)
Smerdela padal' na klykakh
Zvala navoznykh mushek.
Letela «tushka» v oblakakh,
A v ney — yeshcho sto tushek.
Leteli, chtob opyat' otryt',
Vso, chto davno uzh sgnilo.
Chtob vnov', kak rezannym vopit',
V mogily sunuv rylo...
Trusliva i bessil'na vlast',
Vovek yey budet pusto.
No nashi nebo i zemlya
Pozora ne dopustyat.
Na zemlyu samolot upal,
Gotov'te, cherti, vily!
Tot, kto mogily razryval —
Log v bratskuyu mogilu
Jako - tako po polsku:
Leciała ptaszka w obłokach
niosła w sobie zarazę,
tańczyć lecieli na grobach
stu niegodnych od razu
Śmierdziała padlina na kłach
i tłum nagnojnych muszek
Leciała ptaszka w obłokach
w niej jeszcze sto tuszek
Lecieli, żeby odkryć znów
to, co już dawno zgniło
by znów, jak krzyczeć jak zarzynani
w mogiły wsuwać ryło
Tchórzliwa i bezsilna władza
na wieki będzie pusta
Lecz nasze niebo i ziemia
do wstydu nie dopuści
Na ziemię samolot upadł
Szykujcie, czarci, widły
Ten, kto mogiły rozrywał
ten w bratniej legł mogile
Te rymy czytałam pierwszy raz po rosyjsku. Teraz słychać, że oryginalny tekst był po ukraińsku. Powinnam chyba dodać, że "tuszka" po ukraińsku znaczy zarówno "ptaszek" ( ptaszka), jak tusza, w znaczeniu - mięso.
W innej wersji jest jeszcze zwrotka, w której rosyjska władza prosiła i prosiła, żeby... no, powiedzmy - dać już spokój z tym rozgrzebywaniem mogił. Ale nie pomogło.
Jak ktoś chce, niech poprosi wujka google, kopiując tytuł.
"Летела тушка в облаках, несла в себе заразу"
Stronka z komentarzami o zmianach tekstu - https://sra4.d3.ru/letela-tushka-v-oblakakh-nesla-v-sebe-zarazu-1272361/...